温州话为南吴语代表
《六书故》记录了大量与温州方言相关的信息
温州网讯 民间有句俗语,“天不怕地不怕,就怕温州人讲鬼话”。国内网友更是将其公推为“中国最难懂方言”之首。温州话究竟有多难懂呢?它曾被美国电视剧称为“恶魔之语”。
在美剧《盲点》中,美国联邦调查局(FBI)截获一封中文邮件,本以为找个懂中文的便能解读,结果发现是用温州话所写,毫无头绪的FBI无奈称温州话为“恶魔之语”。
事实上,温州话的难懂程度超乎想象,不仅外地人听不懂,就连温州人之间,有时也会遭遇“沟通困境”。因为温州市域范围内,相互听不懂的语言竟然多达12种!
南宋的温州话与现在接近
温州话隶属于中国汉语七大方言之一的吴语,相比受北方话影响较大的北吴语(如上海话、常州话),温州话作为南吴语,被学术界誉为“中古音(指南北朝至隋唐的汉语语音)的活化石”。
温州话发端于汉末东吴,唐时初具雏形,北宋时已趋成熟。宋末永嘉人戴侗写《六书故》时,大量采录了温州方言里的俗语、俗字以及俗音。诸如将喉咙称为“灵喉”,把河豚叫做“乌狼”,鳎鱼称作“鳎鳗”,臭虫唤为“茭虱”等。这些词语如今我们仍能跟读理解,当时温州的地方语言与现代温州话已极为相似。
一种方言要发展到足以影响书面形式的阶段,要历经漫长的岁月沉淀。因此,在《六书故》记录那些俗字俗音之前,温州话必定已经历了一段相当长的发展时期。由此推断,温州话的形成时间远早于南宋。
现存最早的南戏《张协状元》,普遍被认为是南宋时期温州“九山书会”才人的佳作。在这部戏中,丑角、净角以及副末的说白里,已经运用了大量与现代温州话特点高度契合的语句,比如“老鼠拖个驮猫儿”,这与现今的说法几乎一模一样。
温州方言多达12种
在温州话里,有些词的意思和想象的完全不一样。比如,我们认知中的“馒头”,温州话叫“面包”;而“包子”,在温州话里却是“馒头”。还有些词,词序是颠倒的,像“拖鞋”被称为“鞋拖”,“咸菜”叫“菜咸”,“客人”则成了“人客”。在温州方言学家沈克成所著的《温州话辞典》里,单一个“人”字,就标注了四种发音,“大”字同样也有四种发音,其复杂程度可见一斑。
温州话是典型的“五里不同音,十里不同调”。别说外地人听不懂温州话,温州地区不同地方的人,彼此之间可能也听不懂对方说的温州话。经地理学家姜竺卿、语言学家沈克成调查研究,发现温州市域内互相听不懂的语言多达12种,分别为:瓯语、闽南话、蛮话、蛮讲、畲客话、金乡话、大荆话、黄南话、南田话、罗阳话、莒江话、汀州话。
瓯语俗称温州话,是使用人数最多、分布最广的语言,全市12个县(市、区)都有人讲瓯语。讲温州闽南话的大多分布在温州地区南部,主要是苍南和平阳两县。温州闽南话与福建厦漳泉闽南话相近,和闽东话不通话,与台州玉环、丽水景宁等地闽南话统称“浙南闽语”。大荆话是指乐清市清江以北所说的方言,乐清以清江为界,南为瓯语,北为大荆话。
泰顺和苍南的语言种类最多,其中泰顺的语言最为复杂,除瓯语外,互相不能通话的语言多达6种,有蛮讲、闽南话、罗阳话、莒江话、畲客话、汀州话。苍南除瓯语外有4种方言,分别是闽南话、蛮话、畲客话、金乡话。
温州话听起来像日语
温州人在外讲方言的时候,经常会被人误以为是在讲日语。其实,温州话与日语的音读确实同出一源。
古时,温州通江达海,水路可直抵日本等外邦。东晋六朝时,吴地从事各类技艺的工匠侨居日本,他们的通行语吴语也随之传入。随着移民数量增多,吴语融入日本社会,当地称其为“吴音”,而吴音正是吴语古称之一。
唐以前日本无官方国语。由于汉字很早就传入日本,因此日本创造日语时借用了大量汉字及汉语译音。日语中汉字读音分音读和训读,音读模仿中国古汉语发音,其中最早传入日本的吴音对日语影响深远。
中国汉语语言学的发展,经历了上古音(西周到汉末)、中古音(南北朝至隋唐)、近古音(宋元明清),直至当代的普通话。南方方言如温州话,几乎是在中古音基础上,直接继承并发展成为当代的方言音。所以,温州话和日语的音读同出一源,都源自古代语系中吴音的演变。
在用词和发音上,温州话与日语有不少接近的词汇。如温州人称中午为“日昼”,日本人称日中(にっちゅぅ),发音几乎一模一样,意思也相近;温州话的“索面”与日语中的“素麺(そうめん)”发音几乎完全相同,意思也一样;日语中的表达关系好的单词“仲いい(なかいい)”,跟温州话的“冇关系”发音非常接近。
来源:温州都市报
原标题:考考你:温州有多少种方言?